ما هي الترجمة الاحترافية وما الذي يُميزها عن الترجمة العادية
هناك العديد من الأشياء التي من الممكن أن نفهمها أو نقوم بتفسيرها عند سماع مصطلح الترجمة الاحترافية أو المهنية. وقد أصبح هذا المصطلح مرتبطا بترجمة النصوص التي قد تظهر في الكتب المرجعية التي تحتوي على العديد من اللغات التقنية، أو تلك التي تستهدف جمهورا محدودا ومحددا.
ومن النصوص التي تقع ضمن هذه الفئة هي:
- · الوثائق الفنية في مجالات الهندسة
- · وثائق الاتصالات السلكية واللاسلكية
- · مجالات الهندسة المعمارية
- · أدلة المستخدم أو الكتالوجات
- · الكتيبات التي تقوم بالشرح
- · كتيبات التعليمات التي قد تأتي مع الأجهزة المختلفة
- · العروض التقديمية أو الـ PowerPoint
- · المواقع على الإنترنت وخاصة المواقع المتخصصة في مجالات معينة
- · المستحضرات الصيدلانية والطبية ونشرات الأدوية بالطبع
- · المحتوى الإعلاني أو التسويقي
إن ترجمة هذه الأنواع من الوثائق المهمة والمعقدة هي عملية محفوفة بالمخاطر بالنظر إلى أن لكل قطاع لغته الخاصة والعالية التخصص والتي تتضمن مصطلحات مختلفة لا يفهمها إلا أبناء هذه الصناعة بل وقد تحتوي على مجموعة مختلفة من القواعد فيما يتعلق بالأسلوب والصياغة.
شركات الترجمة المتخصصة مثل Pro Translate تُدرك الأهمية والمسؤولية التي تسير جنبا إلى جنب مع الفهم العميق للقطاع، وهذا هو السبب في أن هذه المكاتب المتخصصة تعلم أن مترجما واحدا، مهما كانت درجة علمة وكفاءته، لا يمكن أن يكون متخصصا في كل المجالات، أليس كذلك؟
فترجمة النص المعماري، أو الكتيب الصيدلاني أو الكتالوج العلمي يتطلب مهارات مختلفة وخبرات مختلفة. ولذلك، فإن جميع هذه الأنواع المختلفة يتم تنفيذها من قبل مترجم تقني وفي الغالب تكون اللغة المراد إنتاجها هي لغة موطنه الاصلي.
ويتعين على المترجم المحترف الذي يعين له العمل أن يكون لديه خبرة في مجال ميداني وأن يتقيد به على أكمل وجه، وأن يكون قد قام بالعمل، إن أمكن، مع أخصائي في هذا القطاع من أجل إجراء الترجمة المناسبة.